Marjo?
Marjo?
Ja, wat is er?
Yes, what is up?
Is er al koffie?
Is there coffee yet?
Nee ik heb er nog geen gezet.
No, I did not make any yet.
Nou, dan doe ik dat wel even. Zijn er zakjes?
OK, then I'll make some. Are there any bags?
Ja, in de kast. Zie je de broodtrommel? Ze liggen er vlak onder.
Yes, in the cupboard. You see the breadbox? They are right underneath.
Heb je er ook nog een pak koekjes bij?
Do you have cookies to go with it?
Ja, er zijn er zelfs twee.
Yes, there are even two packs.
Grammatica 8. Er and the pronominal adverbs
The word er is one of the most ubiquitous words in the Dutch language and often rather hard to translate, because it does not have an exact counterpart in most other languages, French being an exception with the words y and en. Compare:
Pronoun Locative adv.
het it er ??
dit this hier here
dat that daar there
wat what waar where
iets something ergens somewhere
niets nothing nergens nowhere
The word 'er' is a locative wildcard. It relates to more specific indications of place like here, there, where or somewhere in a similar way as the word it does to the more specific this, that or what.
In many cases where Dutch uses er, English will resort to a more specific there:
Is er koffie - Is there coffee?
Ken je Londen? Ja, ik ben er geweest. - Do you know London? Yes, I have been there
This is also true in the relatively few cases that English uses pronominal adverbs like thereof, therefore, thereafter etc. Dutch will distinguish a more general ervan,ervoor, erna from a more specific daarvan, daarvoor and daarna.
Pronominal adverbs are much more frequent in Dutch. Their formation is still an active mechanism of the language. In English they are a remnant from the past. Pronominal adverbs are often used in Dutch to replace the combination of a preposition + a pronoun, particularly if the latter is an inanimate it or them:
of it ---> thereof = ervan
for it ---> therefore = ervoor
It is uncommon, even somewhat disrespectful to apply pronominal replacement to people:
after her == na haar (not: erna)
for them == voor hen (not: ervoor).
The most common pronominal replacements (cf. de table above) are:
(van het)* -> ervan
van dit,deze -> hiervan
van dat,die -> daarvan
(van wat)*, van welke -> waarvan
van iets -> ergens van
van niets -> nergens van
(...)*: In this case the replacement is so common that 'van het' is simply bad Dutch.
A pronominal adverb is formed from the corresponding locative of the pronoun + the preposition in adverbial form. Usually the adverbial form of the preposition is the same as the preposition itself, but not always:
(met het)* -> ermee (arch. ermede)
(tot het)* -> ertoe
Pronominal adverbs can be formed from virtually all prepositions. Words like ertussenin (lit. thereinbetween) or ergens achter (lit. somewhere behind) or even nergens onderuit (lit nowhere from under out) do not raise any eyebrows.
A few adverbial forms do not have a corresponding prepositions:
eraf (off of it)
erheen (expresses a direction: cf. to)
In English it is common to use the possessive pronoun its to refer to a noun that indicates a thing. In Dutch, a pronominal adverb like ervan is used instead. It represents a convenient way to avoid the gender issue:
This tale is nice. Its beginning is spectacular.
Deze vertelling is leuk. Het begin ervan is spectaculair. (Yes, please..)
Deze vertelling is leuk. Haar begin is spectaculair. (No, please..)
Yes, in principle the latter is correct. A word in -ing is feminine, but who remembers? Occasionally a writer will try to dazzle the reader with this kind of superior knowledge, often only to get it wrong... Please use the adverbial ervan, especially if the noun is neuter.
Dit verhaal is leuk. Het begin ervan is spactaculair (Yes, please..)
Dit verhaal is leuk. Zijn begin is spectaculair. (No, please..)
The latter is correct, but so uncommon that it is better avoided.
To further confuse the enemy, pronominal adverbs are usually split apart in the sentence. Compare:
He has a remedy for it.
Hij heeft een remedie *(voor het).
Hij heeft een remedie ervoor.
Hij heeft er een remedie voor'.
The first translation is unacceptable. The second one is awkward, the third one is what most people would say.
In the case of the preposition van (of), the van-part may be omitted, giving the word er a partitive flavor:
He has seven of them.
Hij heeft zeven *(van ze).
Hij heeft zeven ervan.
Hij heeft er zeven van.
Hij heeft er zeven.
The four translations are unacceptable, awkward, reasonable and most common respectively.
The partitive flavor extends to the negative:
Is er koffie - Is there coffee?
Ik heb er nog geen (van) gezet - I have there(of) yet none made - I haven't made any yet.
Sometimes the two parts of the pronominal adverb can end up quite far apart:
Lance Armstrong heeft kanker gehad.
Lance Armstrong had cancer.
Hij heeft zich er echter, blijkens zijn zeven opeenvolgende overwinningen in de Tour de France, op geen enkele manier in zijn loopbaan als 's werelds sterkste wielrenner door laten weerhouden.
However, given his seven consecutive victories in the Tour de France, he did not in any way allow himself to be thwarted by it in his career as the world's strongest cyclist.
Exercise 8.1
* Key
Replace the object by a pronominal adverb:
E.g.:
Het boek ligt in de kast -> Het boek ligt erin.
1. Deze wielrenner behaalt een overwinning in de Giro d'Italia
2. Het is niet eenvoudig in deze wedstrijd een overwinning te behalen
3. Van welke wedstrijd is hij ook kampioen?
4. Zij doet in de keuken koffie in het zakje.
5. Koekjes zijn onder kinderen altijd een groot succes.
6. Het verschil tussen Amerikaanse en Nederlandse koekjes is niet groot.
7. Achter geen enkel werkwoord moet je een uitgang -ing schrijven.
8. Je schrijft altijd een punt boven een i.
9. Hij ging met de trein naar London.
Exercise 8.2
Translate the above sentences into English in both forms.
Woordenschat 8
van of, from
met with
door by, through
voor for, before
achter after, behind
tussen between
onder under, beneath
over over
boven above
tot to, until
na after
naar to
de overwinning victory
de loopbaan career
het koekje cookie (loanword of New York/Dutch origin)
de wielrenner cyclist
het wiel wheel
de zak bag
het zakje baggie
de koffie coffee
de wereld world
zetten to put
koffie zetten to make coffee
weerhouden to keep from, to thwart
schrijven to write
behalen to score, to obtain
echter though, however
even quickly, with no effort, even
al already
nog niet not yet
geen no
geen enkel not a single
eenvoudig simple
Content is available under GNU Free Documentation License Source: Wikibooks
